Carlos Quevedo Arteaga cine

«Paterson» el lenguaje y los límites del mundo: Apenas unas notas

12:41 a. m. C. QUEVEDO A.


Everybody knows that the bird is a word

—THE TRASHMEN

Hace unos días vi Paterson (Jim Jarmusch, 2016), pero antes de que eso sucediera había estado conversando bastante sobre el lenguaje, aunque con mucho más regularidad de la normal desde que vi Arrival (2016) a principios de febrero.

Una de las conversaciones comenzó con una interrogante. Era sobre si el poeta (la poesía) abre el mundo (o por contrario, lo cierra), lo cual llevó a más interrogantes. Empecé por exponer, si el poeta solo hace uso del lenguaje, qué le hace el lenguaje al mundo. Ese tren de ideas nos llevó toda la tarde varios días luego, y sobre todo mucho café.

Pero entonces, ¿qué hace el lenguaje al mundo? En 2 ou 3 choses que je sais d'elle (1967), Jean-Luc Godard dice que los límites del lenguaje son los límites del mundo[1]. La voz del narrador en esa escena reafirma: los límites de mi lenguaje son los límites de mi mundo y al hablar (al producir lenguaje), limito el mundo, lo termino. Si aceptamos esa premisa, entonces habría que definir el mundo como ese cúmulo de experiencias del individuo, por lo tanto "el mundo" no es el mismo para todos, depende de nuestros esquemas mentales[2].

Así que Paterson (Adam Driver) aparece como un conductor de autobús que vive en la ciudad de Paterson (tal cual). La película se centra en su rutina diaria. Paterson escribe en una libreta ese mundo que percibe. Y palabra a palabra va dando forma a un nuevo símbolo. Escribe antes de comenzar su ruta en el autobús, un poco en el almuerzo. Escucha a los pasajeros hablando y sonríe. Es un hombre lleno de silencios. Jarmusch destaca eso. Absorbe y absorbe sin hablar mucho salvo cuando escribe y materializa las imágenes poéticas:

          Poem[3]

          I’m in the house
          It’s nice out
          warm
          sun on cold snow
          First day of spring
          or last day of winter

          My legs run up the stairs
          and out the door
          My top half here writing

El poema surge, como una semilla que acaba de germinar, y comienza a buscar su mejor pose para el sol. Paterson lee en voz alta el poema y da el toque personal de su construcción.

En la universidad yo hablo sobre lenguaje, sobre mecanismos cerebrales del lenguaje, áreas y trastornos del lenguaje, asociaciones semánticas y simbólicas, pero no hablo nunca del lenguaje como aquello que nos define. Hay estudios que refieren a que el idioma que usamos modifica nuestro pensamiento y decisiones morales, pero el idioma no es el lenguaje. Lenguaje lo definimos desde lo más básico como la traducción del pensamiento, pero es apenas una pequeña conjetura, la mejor aproximación. Por eso el poeta tiene que valerse de habilidades que van más allá del simple código y transgredirlo. Amasarlo, moldearlo, dejarlo reposar. En casos extremos, dinamitar la palabra. De esta manera el poeta puede y hace del mundo algo más que limitarlo. Lo construye, arrima las fronteras un poco más allá, pero también puede destruirlo, y al hacerlo lo reconstruye, inventa su propia realidad, su propia imagen, donde solo la muerte puede eliminar esos límites.

Aunque podamos decir que el poeta hace mucho más de lo permitido por el lenguaje, reinterpretar el mundo está dentro de su labor. Entenderlo para trascender dichos límites. Pero el lenguaje es tosco, lineal, poco claro. ¿Poco claro? Sí, cuando lo vemos desde "la traducción del pensamiento", el mundo queda corto, escaso. Si nuestros esquemas de pensamiento dependen de nuestro idioma, las estructuras únicas de un idioma modifican la percepción las cosas. En un artículo sobre Arrival citan otro de Guy Deutscher[4], donde mencionan que los antiguos griegos no tenían una palabra para describir el azul, por ende, no podían percibirlo.

Ya va, ¿qué?

En estas conversaciones que he tenido surgió ese artículo en el que además, mencionan que los japoneses tienen semáforos con una luz verde que tiene una tonalidad más azul que en el resto del mundo. La palabra para referirse a dicho color (ao)  significaba "verde y azul" y ahora se usa para referirse al azul.

Ciertamente el lenguaje hace más por nosotros: al preguntar por palabras en algún idioma que no tengan traducción, en dos conversaciones separadas me dijeron saudade (que no es nostalgia ni melancolía ni anhelo, pero algo así). Y cuando buscamos otros ejemplos para probar si el ejemplo del lenguaje y la percepción, yo me pregunto sobre la percepción del género en inglés. Nosotros decimos, "amigo" o "amiga" y entendemos con facilidad. En inglés la palabra friend no evoca más que una representación que señala la relación de la palabra en sí (alguien) con el sujeto que nos habla, pero no si la persona es hombre o es mujer.

Yéndonos un poco más, en la película The Invention of Lying (2009) nadie puede/sabe mentir porque no existe el concepto de mentira, ni una palabra para "lo que no es". Por otro lado, los Dothraki -comentaba David J. Petersoncreador del idioma Dothraki para la serie Game of Thrones- no muestran agradecimiento, (porque) en su lengua no existe una palabra para ello. Y en Arrival {spoiler alert, maybe} sugieren que cuando se entiende un lenguaje tan complejo, como el lenguaje de los heptápodos, nuestra percepción del tiempo (del mundo) se vuelve más compleja.

¿Somos incapaces de experimentar una emoción por el simple hecho de no asignarle un término?

          Love Poem

          We have plenty of matches in our house
          We keep them on hand always
          Currently our favourite brand is Ohio Blue Tip
          Though we used to prefer Diamond Brand
          That was before we discovered Ohio Blue Tip matches

          They are excellently packaged
          sturdy little boxes, with dark and light blue and white labels
          with words lettered in the shape of a megaphone
          as if to say even louder to the world
          Here is the most beautiful match in the world
          It’s one-and-a-half-inch soft pine stem
          capped by a grainy dark purple head
          So sober and furious and stubbornly ready
          to burst into flame
          lighting, perhaps the cigarette of the woman you love
          for the first time
          {...}

En el video "Spanish words that are impossible to translate" mencionan algo interesante, el cómo traducir te amo y te quiero a inglés. La mejor aproximación a un "te quiero" es I like you, pero para ella tenemos gustar o agradar, cuyo significado emocional es diferente, más distante, mínimo. Sabemos implícitamente cómo y cuándo usar el te quiero y cómo y cuándo usar el te amo porque experimentamos tales emociones. El norteamericano dice I like you, y como para ellos decir "te amo" es a big deal, sucede algo: no expresan mucho afecto en sus relaciones no románticas, a diferencia de los latinos. ¿Quiere decir que no experimentan ese te quiero que nosotros le decimos a nuestros amigos? Tal vez.

¿Y qué hace Paterson? Paterson se limita a callar, a percibir el mundo, a asimilarlo lentamente, a dejarse embriagar por todos estos elementos sensoriales, y al hacerlo abre el mundo, usa el silencio inherente al lenguaje (poético) para que avance a su ritmo filtrando minuciosamente su percepción del universo, del reconocimiento de su lugar y fugacidad, moviéndose entre el tiempo y el espacio, y no le queda otra que agradecer sentirse parte, presente:

          Another One

          When you’re a child you learn there are three dimensions
          Height, width and depth
          Like a shoebox
          Then later you hear there’s a fourth dimension
          Time
          Hmm
          Then some say there can be five, six, seven…
          I knock off work
          have a beer at the bar
          I look down at the glass and feel glad

¿Solo cuando asignamos significado el mundo adquiere forma? Pero, ¿el poeta construye significados o los tergiversa? Cuando el poema surge, ¿qué le ocurre al mundo? Hablo de ese mundo intermedio entre el poema ya escrito y la lectura que se hace de él, el poema y su traducción semántica, el poema y su representación simbólica. Claro que Paterson lo sabe, pero es su secreto, porque él no quiere que lo llamen poeta y que la palabra lo encierre[5].




_____________________

[1] La cita en francés de Godard: "Dire que les limites du langage sont celles du monde, que les limites du ma langage sont celles de mon monde, et qu'en parlant je limite le monde, je le termine", en IMDb Quotes aparece en inglés [+]
[2] "Los esquemas pueden considerarse como un conjunto almacenado de conocimiento con el que interactúa la información entrante y se organiza en forma particular para percibir, codificar y recuperar la información. Se van desarrollando a través de las numerosas experiencias particulares, y son adaptativos (...)", Diccionario de Psicología, N. Consuegra.
[3] Los poemas citados aparecen en Paterson. Los copié de The Poetry School [+]
[4] Through the Language Glass: How Words Colour Your World, por Guy Deutscher [+]
[5] El debate de si el poeta hace lo que hace con el lenguaje puede abrirse y dar para mucho más que estas notas sueltas, sobre todo en conocedores o empapadas en el tema, y yo no soy tal cosa.



Podría interesarte

0 comentarios

Ácratas

Edición:
David Parra.
Redacción, diseño y diagramación:
Maily Sequera.
Autores y colaboradores:
David Parra, Maily Sequera, Flora Francola, José Eduardo González, Carlos Quevedo, Daniela Nazareth, Jeanfreddy Gutiérrez y Edu Salas.

http://acracia.com.ve, 2017.

Contacto